Aggiornate questa pagina indicando il vostro nome e il post che state traducendo così da spartirci per bene i compiti.
Francesco Vallerini: Final Project
Alessandra Amerini: Final Project (dall'inglese all'italiano) - Traduzione in corso
michele ravenni: before trying to outline a final project (traduzione finita)
Alessandra Vita: "what does it mean to be connected" (dall' inglese all' italiano)
Ilariabu: Brogliaccio (dall'italiano all'inglese)
Alessandra Vita: assignment 3 (inglese-italiano)
Crischip: hidden connections (inglese-italiano).::. done
egocentricamente: post_translation_useless_computer_rooms traduzione dall'inglese all'italiano in fase di completamento.
michele ravenni : assignment 2 (dal ing all ita) fatto
giacomo gori: when students become frustrated (fatto)
... e quello dopo: my assignements are optional... (fatto)
Giacomo Fossati : Revisiting A vision of students today (fatto) vedo che ci sta lavorando anche qualcun'altro ma ce l'ho già pronto per cui lo posto,
non credo sia un gara quindi potremo sfruttare entrambe le versioni per migliorare la nostra comprensione (correggetemi se mi sbaglio)
Francesco Vallerini: Revisiting A vision of students today (Prof. Wesch)
Giulia: file OPML and forum (in fase di completamento)
michele ravenni (oligert si era scordato di scrivere il suo nome qui) : learning lines - controllatina alla traduzione
oligert guzi:post_translation_learning_lines (dal ing all ita) (fatto)
Giacomo Gori: a little learning experience (fatto)
Giacomo Gori: Assignement 5 (fatto)
Sara Fiaschi: Grazie
Chiara Sottili: post_translation_assignment_5_bis (fatto)
Giulia Tardi: what does it mean to be connected
Chiara Sottili: what does it mean to be connected rivisto confronti traduzione con Giulia Tardi
Andreas Formiconi: what does it mean to be connected rivisto e finito.
Ilariabu: compito 7 dall'italiano all'inglese
Ilariabu: Ancora sui social networks dall'italiano all'inglese