| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • Stop wasting time looking for files and revisions. Connect your Gmail, DriveDropbox, and Slack accounts and in less than 2 minutes, Dokkio will automatically organize all your file attachments. Learn more and claim your free account.

View
 

ASSEGNAZIONE TRADUZIONI

Page history last edited by ilariabu 11 years, 10 months ago

 

Aggiornate questa pagina indicando il vostro nome e il post che state traducendo così da spartirci per bene i compiti.

 

 

Francesco Vallerini: Final Project

Alessandra Amerini: Final Project (dall'inglese all'italiano) - Traduzione in corso

michele ravenni: before trying to outline a final project (traduzione finita)

 

Alessandra Vita: "what does it mean to be connected" (dall' inglese all' italiano) 

Ilariabu: Brogliaccio (dall'italiano all'inglese)

 

 

Alessandra Vita: assignment 3 (inglese-italiano)

 

Crischip: hidden connections (inglese-italiano).::. done

 

egocentricamente: post_translation_useless_computer_rooms traduzione dall'inglese all'italiano in fase di completamento.

 

michele ravenni : assignment 2 (dal ing all ita) fatto

 

giacomo gori: when students become frustrated  (fatto)

                    ... e quello dopo: my assignements are optional... (fatto)

 

Giacomo Fossati : Revisiting A vision of students today (fatto) vedo che ci sta lavorando anche qualcun'altro ma ce l'ho già pronto per cui lo posto,

non credo sia un gara quindi potremo sfruttare entrambe le versioni per migliorare la nostra comprensione (correggetemi se mi sbaglio)

 

Francesco Vallerini: Revisiting A vision of students today (Prof. Wesch)

 

Giulia: file OPML and forum (in fase di completamento)

 

michele ravenni (oligert si era scordato di scrivere il suo nome qui) : learning lines - controllatina alla traduzione

oligert guzi:post_translation_learning_lines (dal ing all ita) (fatto)

 

Giacomo Gori: a little learning experience (fatto)

 

Giacomo Gori: Assignement 5 (fatto)

 

 

Sara Fiaschi: Grazie

 

Chiara Sottili: post_translation_assignment_5_bis (fatto)

Giulia Tardi: what does it mean to be connected

Chiara Sottili: what does it mean to be connected rivisto confronti traduzione con Giulia Tardi

Andreas Formiconi: what does it mean to be connected rivisto e finito.

Ilariabu: compito 7   dall'italiano all'inglese

Ilariabu: Ancora sui social networks dall'italiano all'inglese

Comments (6)

Giulia said

at 4:14 pm on Nov 16, 2008

scusate ma per mettere la traduzione di un post devo inserire io la pagina?

Andreas Formiconi said

at 8:41 pm on Nov 16, 2008

Giulia avevo dimenticato di mettere il link nel post, ora l'ho messo: http://iamarf.wordpress.com/2008/11/14/opml-file-and-forum/
Grazie
AF

Sara Fiaschi said

at 1:11 pm on Nov 24, 2008

Scusate ma come si fa a mettere il link all'inizio del post del professore per indicare la pag con la traduzione?perchè io ho tradotto thank you ma nn mi riesce di metterla.
Sara Fiaschi

Andreas Formiconi said

at 1:39 pm on Nov 24, 2008

Fatto Sara, ho messo il link alla tua traduzione
Siete forti ragazzi!
:-)

chiarasottili@hotmail.com said

at 10:43 pm on Dec 6, 2008

Io ho tradotto l'assegnment 5bis ma non riesco a capire se si vede come già tradotto è la prima volta che provo non vorrei aver fatto un disastro o che non comparisse la traduzione!

chiarasottili@hotmail.com said

at 6:13 pm on Dec 13, 2008

Avrei tradotto il post del professore, quello sull'articolo di Stephen Downes volevo aggiornare la pagina ma non riesco.
Ho sbagliato qualcosa.

You don't have permission to comment on this page.